I have made use, in this new PG edition, of the 1918 UK first edition
references provided by these helpful savants, to correct misprints or
other publisher's errors in the US edition, but I have otherwise
followed the US edition.
The punctuation is somewhat different from the UK versions, notably in
its use of colons. The words "Uncle" and "Aunt", where used with a name
("Uncle Peter", "Aunt Nesta"), were capitalized in the original
serialized and UK editions, but lower-cased in the US edition, so I have
retained the lower-case.
I have also restored some _italics_ omitted in the previous PG edition.
I note below some significant differences between the early printings:
Chapter II:
""Well played, sir!" when they meant "'at-a-boy!""
"mean" is in the US edition; other editions have "meant".
Chapter VI:
"Regent's bill-of-fare" has been corrected from "Regent's bill-of-fair"
in the US edition.
"pull some boner" has been corrected from "pull some bone"
in the US edition.
Chapter VIII:
"Before his stony eye the immaculate Bartling wilted.
It was a perfectly astounding likeness, but it was
apparent to him when what he had ever heard and read
about doubles came to him."
This is a somewhat clumsy construction, and quite un-Wodehousian.
The original passage in the serialization read:
"Before his stony eye the immaculate Bartling wilted. All that
he had ever heard and read about doubles came to him.
Pages:
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319